近日,“免费坐高铁”冲上热搜,有网友分享了自己在12306官网用积分免费兑换车票的攻略,不少网友表示亏大了!第一次发现这个“隐藏菜单”:
说到“免费”的英语表述,你脑海里的第一反应是不是free?
不错,free确实有“免费”的意思,可是光知道free还远远不够!不想“花冤枉钱”,下面这些表达可要记牢哦~
(相关资料图)
free
free作为形容词时,既有“空闲的”“自由的”等意思,也可以表示“免费的”;
来自《朗文当代高级英语辞典》
作为“免费”的意思来使用的话,还可以用作副词:
来自《朗文当代高级英语辞典》
不知道你有没有听过“我免费了”的说法?乍一听有点奇怪,但它实际上就来自“I am free”。因为free一词同时具有“自由”、“免费”的意思,于是就有网友将“I am free(我自由了)”恶搞翻译为“我免费了”。近几年中高考结束后,“我免费了”就成为了毕业生在网络社交平台使用的高频流行语~
很多国外高人气影视作品和游戏中,也有“我/我们自由了”这样的台词,部分字幕组玩梗,将其译为“我免费了”,也推动了这一有趣说法在网络平台上的流行!
此外,形容词free还可以和介词for搭配,组成副词短语for free,也表示“免费,不需要花费”,比如:I got this badge for free.我这徽章是白拿的。
不仅如此,含有“free”的词汇还有很多,比如free of charge,还有freely。那么,free与它衍生出来的词汇之间,到底有哪些用法上的区别?难道它们都能直接表示“免费”吗?
1、for free 和 free of charge
for free 和 free of charge 是短语,在句中作状语。例如:
You can"t expect people to work for free. 你不能指望人无偿工作。
We will send you our booklet free of charge. 我们将免费寄送小册子给你。
这两个词组在用法上没有实际区别,只不过含义上略有区分:for free是本来需要费用,但是后来没有收取;而free of charge中的单词“charge”指“费用”,“free of charge”的意思就是“不需要费用”,也就是说本来就免费。
2、freely 的用法:
freely 是副词,意思是“自由地;不受限制地;慷慨地;随意地”等,并没有“免费地”的义项。因此要注意,freely可不能用来表示“免费”的意思哦!
来自《朗文当代高级英语辞典》
on the house
通常来说,使用on the house来进行搭配的是指“由商家免费赠送的”,多用来形容酒吧、餐馆的酒水或菜品“免费;不要钱”。
例句:It was my birthday yesterday and the owner let me have the first bottle of wine on the house.昨天是我的生日,所以店家给了我一瓶免费酒。
complimentary
complimentary意为“免费赠送的”。同样是表示与商家店家赠送相关的“免费”,与on the house相比,complimentary更为正式,多用来指“公司提供的免费票、书”,或者“酒店提供的免费饮品、小吃”等。
例如:We had a deluxe room with two small bottles of complimentary water when we arrived.当我们到的时候,我们定的豪华套房内有两小瓶免费水。
来自《朗文当代高级英语辞典》
be one"s for the asking
表示“想要的话只管开口就行;一句话的事”。这是一个很形象的短语,它的构成以及用法也很特别~一般用来表示某人可以随时得到某物。
例如:You father is the director of the company and any job is yours for the asking.你爸是公司总监,任何工作只要你开口,就会有。
gratis
gratis 既可以做形容词,也可以用作副词,表示“免费”。例如:
The food was gratis.食物是免费的。(gratis用作形容词)
The food was supplied gratis by a local caterer.食物由当地一家餐饮公司免费提供。(gratis用作副词)
来自《朗文当代高级英语辞典》
你可能要问,同样作为直接修饰定语的形容词“免费的”,gratis和free有什么区分的必要呢?
这就涉及到一个问题:“免费”和“自由”的区分。虽然日常生活中一般不会有歧义,但是在涉及到版权的讨论时,需要严格区分“免费”和“自由”,这时单用“free”就会不便于区别。所以后来英文引入了两个外来词:gratis(免费)和libre(自由)。
在属于拉丁语系的西班牙语里,“免费”由两个词来表达不同的含义。liber(with little or no restriction),表示褒义,例如言论自由等说法;gratis(at no monetary cost)是gratiis的缩写,表示“表达谢意”“无须偿付”或“零价格”,相比而言,更容易让人疑心是不是推销手段的背后有“猫腻”。
而在英语中,这两个被外来引入的词后来逐渐混合为了一个:gratis,这便又增加了“免费”一词模棱两可的含义。所以有时候当演讲者用英语来演讲时,会选用gratis这个词,而不是free,这样才可以强调某样东西真的不要钱~
at no cost
at“no”cost,也就是不需要任何成本,我们可以理解为“不花钱”,不过,这个短语还有另外一个意思,那就是“不惜代价”~
例句:Club members can bring a friend at no extra cost.会员可以免费带一个朋友来。
for nothing
字面意思很好理解,就是“白给的,不需要回报”。这是一个非正式的副词短语,和“for free”的意思很相近,也经常被使用~
例如:
But then, why should it give out information for nothing?但是,为什么它能无偿提供信息?
学习了今天的英语小知识,是不是对“免费”又有了更多新认识?
END
部分图文来源于网络
参考资料:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/54388017
https://www.cpsenglish.com/question/4276
https://language.chinadaily.com.cn/2017-12/04/content_35157026.htm
https://detailedpedia.com/wiki-Gratis_versus_libre
推
荐
阅
读